Κατάλογος Προσωπικού

ΒΑΣΩ ΓΙΑΝΝΑΚΟΠΟΥΛΟΥ

GIANNAKOPOULOU VASSO
+357 22 89 21 07
...
ΕΠΙΚΟΥΡΟΣ/Η ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ/ΡΙΑ
Τμήμα Αγγλικών Σπουδών
Κτήριο Ηλιάδης, 204
Κλήμεντος 9

Γεννήθηκα στην Αθήνα, αλλά πέρασα τα πρώτα παιδικά μου χρόνια στο Μαϊάμι των ΗΠΑ, παιδί μεταναστών, εμπειρία που μου πρόσφερε μια πολύ καλή γνώση της αγγλικής και μια πολυπολιτισμική οπτική στη ζωή μου. Στην Ελλάδα αργότερα σπούδασα στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Μετά από σειρά ετών ως μεταφράστρια και καθηγήτρια αγγλικής στην ιδιωτική και δημόσια εκπαίδευση, ολοκλήρωσα μεταπτυχιακές σπουδές στο Διατμηματικό Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Μετάφραση-Μεταφρασεολογία του ΕΚΠΑ. Συνέχισα με εκπόνηση διδακτορικής διατριβής, που αφορούσε τέσσερις μεταφράσεις του Άμλετ στην ελληνική κατά τον 20ό αιώνα. Το 2012, ήρθα στην Κύπρο, αρχικά ως Επισκέπτρια Λέκτορας και Ειδική Επιστήμονας και, από το 2015, ως μέλος ΔΕΠ. 

Για πλήρες βιογραφικό σημείωμα, παρακαλώ πατήστε εδώ.

 

Μετάφραση και διαμεσικά έργα, διασημειωτική μετάφραση, θεατρική μετάφραση, μετάφραση κόμικς, πρόσληψη Σαίξπηρ, ιστορία μετάφρασης

Επιμέλεια ειδικού τεύχους ακαδημαϊκού περιοδικού

2019: Intersemiotic Translation as Adaptation". Edited by Vasso Giannakopoulou and Deborah Cartmell, Adaptation 12:3, OUP.

 

Άρθρα σε ακαδημαϊκά περιοδικά με το σύστημα της κρίσης:

2023: Giannakopoulou, Vasso. “Shakespeare Refracted in Manga: an Homage to André Lefevere” in special issue of inTRAlinea titled “Reimagining Comics: The Translation and Localization of Visual Narratives,” Vol. 25, guest-edited by Michał Borodo. URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2629

2019: "Introduction: Intersemiotic Translation as Adaptation". Adaptation 12:3, 199-205. [DOI 10.1093/adaptation/apz023]

2017: "Romeo and Juliet for Two: Shakespeare during the Financial Crisis in Greece". Adaptation 10:2, 141-158. [DOI 10.1093/adapta6on/apx014]

2016: Balasopoulos, Antonis and Yannakopoulou, Vasso (2016). "Suspicor enim eam gentem a graecis originem duxisse": Translating Utopia in Greek" in Utopian Studies, special issue "On the Commemoration of the Five Hundredth Anniversary of Thomas More's Utopia", 27:2, guest edited by Fátima Vieira, 308-322.

2012: «Πρώτες σκέψεις για μια κοινωνιολογία της μετάφρασης στην Ελλάδα» [Preliminary thoughts on a sociology of translation in Greece]. Δημητρούλια, Τιτίκα (επιμ.). Syn-thèses 5. Μεταφρασεολογική σκέψη – Μεταφρασεολογική πρακτική: με το βλέμμα στο μέλλον. Θεσσαλονίκη: Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης. 15-27.

2008: "Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos' Greek Translation of Hamlet." CETRA (Centre for Translation Studies) online paper at: http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/Yannakopoulou.pdf.

 

Κεφάλαια σε βιβλία:

2015: «Η έννοια του habitus ως μεθοδολογικό εργαλείο για τη μελέτη του μεταφραστικού ύφους» [The Notion of Habitus as a Methodological Tool for the Study of Style in Translation]. In E. Kourdis and E. Loupaki (eds). (2015). ΌψειςτηςΕλληνόφωνηςΜεταφρασεολογίας. [Facets of Greek-language Translation Studies, 1-10]

2021: “Hamlet's Greek Metamorphoses. The Case of Four Different Greek Versions of Shakespeare’s Hero in Translation” in Hamlet Translations: Prisms of Cultural Encounter, Márta Minier and Lily Kahn (eds.). Cambridge: Legenda, chapter 9, pp. 145-161.

2015: «Η έννοια του habitus ως μεθοδολογικό εργαλείο για τη μελέτη του μεταφραστικού ύφους» [The Notion of Habitus as a Methodological Tool for the Study of Style in Translation]. In E. Kourdis and E. Loupaki (eds). (2015). ΌψειςτηςΕλληνόφωνηςΜεταφρασεολογίας. [Facets of Greek-language Translation Studies, 1-10]

2014: “The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas’ Rendering of Hamlet into Greek.” Vorderobermeier, Gisella (ed.). Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam and New York: Rodopi. 163-182.

 

Θεματικοί τόμοι:

2011: «Το habitus του μεταφραστή και η επίδρασή του στο μετάφρασμα: η περίπτωση της μετάφρασης του Άμλετ από τον Κωνσταντίνο Θεοτόκη» [The Translator’s Habitus and its Influence on the Target Text: the Case of Konstantinos Theotokis’ Translation of Hamlet]. Νενοπούλου, Τ. και Λουπάκη Ε. (επιμ.). Μεταφρασεολογική Έρευνα και Μεταφραστική Πρακτική στον Ελληνόφωνο Χώρο. Συλλογικός Τόμος. Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Τομέας Μετάφρασης, Θεσσαλονίκη. 7-19.

2011: «Μεταφραστής ηθελημένα πειθήνιος ή ενεργό υποκείμενο;» [Is the translator voluntarily submissive or is he an active agent?], Proceedings of 2nd Conference in Literary Translation EKEMEL titled "The Translator and the Others", Apiliotis, December 2011 and online at http://www.apiliotis.gr/ArticlesList.aspx?C=345&A=378.

 

Δημοσιευμένες μεταφράσεις:

http://www.biblionet.gr/main.asp?person_ID=3923&person=Γιαννακοπούλου,%20Βασιλική&page=results&TitleSplit=1&PerKind=0