ISBN 978-960-19-0282-1
209 σελ.
14 x 20.5 εκ.
![]() |
«Ένας επιστημονικός τομέας οροθετείται μόνο όταν καταφέρει να εδραιώσει τις έννοιες που χρησιμοποιεί». Με αυτά τα λόγια οι επιμελητές της πρωτότυπης Ορολογίας της Μετάφρασης περιγράφουν την ιδέα που τους οδήγησε το 1996 στη δημιουργία ενός τετράγλωσσου λεξικού όρων (Γαλλικά, Αγγλικά, Γερμανικά και Ισπανικά) οι οποίοι χρησιμοποιούνται στη Διδακτική της μετάφρασης. Από τότε το λεξικό αυτό αποτέλεσε αφετηρία για την προσαρμογή των ορών σε περισσότερες από δεκαπέντε ακόμη γλώσσες. Στην Ελλάδα, αν και παρατηρείται έντονη μεταφραστική πρακτική, η Μετάφραση ως επιστημονικός τομέας άρχισε να αναπτύσσεται σχετικά πρόσφατα. Ταυτόχρονα αναδύθηκε η ανάγκη για τη συνεπή διδασκαλία της με βάση σαφείς έννοιες και αυτόνομη ορολογία. Το παρόν έργο φιλοδοξεί να ανταποκριθεί στην ανάγκη αυτή με την προσαρμογή των πρωτότυπων εννοιών και όρων στα Ελληνικά, και απευθύνεται τόσο σε διδάσκοντες όσο και σε διδασκόμενους την τέχνη της Μετάφρασης. Διδάσκεται όμως η μετάφραση; Το λεξικό αυτό επιχειρεί να δώσει μια θετική απάντηση, τουλάχιστον σε ότι αφορά τη μετάφραση ως διαδικασία και γνωσιακή διεργασία. |
ΑΓΟΡΑ ΒΙΒΛΙΟΥ
Έντυπη μορφή:
Διαθεσιμότητα: Eξαντλημένο
Ηλεκτρονική μορφή (PDF):
Τιμή: €5
Τιμή: €5
Για εξασφάλιση της ηλεκτρονικής έκδοσης του βιβλίου πατήστε εδώ για αγορά του δικαιώματος πρόσβασης στην ηλεκτρονική έκδοση (μετά την αγορά θα σας σταλεί η ηλεκτρονική έκδοση).
Δείγμα Βιβλίου:
Για δωρεάν δείγμα βιβλίου, πατήστε εδώ.