Staff Catalogue

VASSO GIANNAKOPOULOU

GIANNAKOPOULOU VASSO
+357 22 89 21 07
...
ASSISTANT PROFESSOR
Department of English Studies
Eliades Building, 204
9 Klimentos str.

I was born in Athens, Greece, but I spent my early childhood in Miami, USA, as the daughter of immigrants, which offered me a solid grip of the English language and a multicultural perspective in life. Back in Greece, I graduated from the Department of English Language and Literature of the University of Athens. After long years as a freelance translator and an English language teacher in private and state education, I attained a postgraduate degree from the interdepartmental MA in Translation Studies at the University of Athens, followed by a PhD on four Greek translations of Hamlet in the 20th century. In 2012, I came to Cyprus, initially as a Visiting Lecturer and a Special Scientist and, as of 2015, as a faculty member. 

For a full CV, please click here.

Transmedia and Translation, Intersemiotic Translation, Theater and Comics Translation, Shakespeare Reception, Translation History

Editing of Journal Special Issues

2019: Intersemiotic Translation as Adaptation". Edited by Vasso Giannakopoulou and Deborah Cartmell, Adaptation 12:3, OUP.

 

Peer-Reviewed Journal Papers:

2023: Giannakopoulou, Vasso. “Shakespeare Refracted in Manga: an Homage to André Lefevere” in special issue of inTRAlinea titled “Reimagining Comics: The Translation and Localization of Visual Narratives,” Vol. 25, guest-edited by Michał Borodo. URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2629

2019: "Introduction: Intersemiotic Translation as Adaptation". Adaptation 12:3, 199-205. [DOI 10.1093/adaptation/apz023]

2017: "Romeo and Juliet for Two: Shakespeare during the Financial Crisis in Greece". Adaptation 10:2, 141-158. [DOI 10.1093/adapta6on/apx014]

2016: Balasopoulos, Antonis and Yannakopoulou, Vasso (2016). "Suspicor enim eam gentem a graecis originem duxisse": Translating Utopia in Greek" in Utopian Studies, special issue "On the Commemoration of the Five Hundredth Anniversary of Thomas More's Utopia", 27:2, guest edited by Fátima Vieira, 308-322.

2012: «Πρώτες σκέψεις για μια κοινωνιολογία της μετάφρασης στην Ελλάδα» [Preliminary thoughts on a sociology of translation in Greece]. Δημητρούλια, Τιτίκα (επιμ.). Syn-thèses 5. Μεταφρασεολογική σκέψη – Μεταφρασεολογική πρακτική: με το βλέμμα στο μέλλον. Θεσσαλονίκη: Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης. 15-27.

2008:Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos’ Greek Translation of Hamlet.” CETRA (Centre for Translation Studies) online paper at: http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/Yannakopoulou.pdf.

 

Book chapters:

2021: “Hamlet's Greek Metamorphoses. The Case of Four Different Greek Versions of Shakespeare’s Hero in Translation” in Hamlet Translations: Prisms of Cultural Encounter, Márta Minier and Lily Kahn (eds.). Cambridge: Legenda, chapter 9, pp. 145-161.

2015: «Η έννοια του habitus ως μεθοδολογικό εργαλείο για τη μελέτη του μεταφραστικού ύφους» [The Notion of Habitus as a Methodological Tool for the Study of Style in Translation]. In E. Kourdis and E. Loupaki (eds). (2015). ΌψειςτηςΕλληνόφωνηςΜεταφρασεολογίας. [Facets of Greek-language Translation Studies, 1-10]

2014: “The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas’ Rendering of Hamlet into Greek.” Vorderobermeier, Gisella (ed.). Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam and New York: Rodopi. 163-182.

 

Peer-reviewed conference proceedings:

2011: «Το habitus του μεταφραστή και η επίδρασή του στο μετάφρασμα: η περίπτωση της μετάφρασης του Άμλετ από τον Κωνσταντίνο Θεοτόκη» [The Translator’s Habitus and its Influence on the Target Text: the Case of Konstantinos Theotokis’ Translation of Hamlet]. Νενοπούλου, Τ. και Λουπάκη Ε. (επιμ.). Μεταφρασεολογική Έρευνα και Μεταφραστική Πρακτική στον Ελληνόφωνο Χώρο. Συλλογικός Τόμος. Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Τομέας Μετάφρασης, Θεσσαλονίκη. 7-19.

2011: «Μεταφραστής ηθελημένα πειθήνιος ή ενεργό υποκείμενο;» [Is the translator voluntarily submissive or is he an active agent?], Proceedings of 2nd Conference in Literary Translation EKEMEL titled "The Translator and the Others", Apiliotis, December 2011 and online at http://www.apiliotis.gr/ArticlesList.aspx?C=345&A=378.

Published translations:

http://www.biblionet.gr/main.asp?person_ID=3923&person=Γιαννακοπούλου,%20Βασιλική&page=results&TitleSplit=1&PerKind=0