Appel à communications
Argumentaire
En dépit de l’intérêt porté aux discours extrémistes et radicaux notamment en études critiques du discours et en sciences de l’information et de la communication, avec une attention particulière à l’extrémisme islamiste (Wignell et al. 2021 ; Bouko et al. 2022 ; Hamdi 2022) et au discours de l’extrême droite, ces phénomènes ont été très peu étudiés en traductologie et en communication interculturelle (Sari et Syauqillah 2022 ; Moustafa 2022). Ce sujet négligé est pourtant crucial, car la traduction et la communication interculturelle semblent jouer un rôle important dans la reproduction, la manipulation et la diffusion de ce type de discours, ainsi que dans la promotion d’une cohésion transnationale et d’un terrain d’entente entre des personnes partageant les mêmes idées.
Nous considérons l’extrémisme dans un sens large, y compris toute forme de discours et de récit extrémiste qui ‘va’ au-delà de ce qui est considéré comme ‘normal’ par la majorité. De tels récits se déploient à la fois dans le discours de l’extrême droite et de l’extrême gauche, et comprennent les discours de radicalisation, les récits sociaux et/ou d’exclusion fondés sur l’orientation sexuelle et le genre ; on les retrouve souvent tant dans les médias dominants que dans l’information dite alternative et les réseaux sociaux. En parallèle, nous considérons les discours/récits dominants considérés par certaines communautés comme extrêmes ou extrémistes, dans la mesure où ceux-ci sont perçus comme susceptibles de restreindre la démocratie et les droits de l’homme, de mettre en péril l’ordre politique et social, et de supprimer les voix dissidentes.
T-RADEX accueille des propositions de communications qui explorent des approches méthodologiques et cadres théoriques diversifiés ; elles peuvent relever de l’analyse critique du discours, de la théorie narrative, de la linguistique fonctionnelle systémique, de la théorie de l’évaluation cognitive (Appraisal theory), de l’analyse critique multimodale du discours et de la sémiotique sociale. Nous sollicitons des communications travaillant sur une variété de contextes (médias traditionnels et alternatifs, plateformes de médias sociaux), de types de traduction (traduction, interprétation, adaptation, localisation, traduction audiovisuelle, y compris le doublage et sous-titrage de vidéos au contenu extrême ou extrémiste) et de communication interculturelle.
Les communications pourront s’inscrire dans les axes suivants (non exhaustifs) :
– l’analyse de discours extrémistes ou radicaux et de leurs traductions dans les médias traditionnels/dominants et alternatifs ;
– les approches linguistiques de la traduction ou de la communication interculturelle axées sur les choix lexico-grammaticaux et stylistiques ;
– les approches multimodales de la traduction et de la communication interculturelle qui tiennent compte des éléments visuels (traduction des mèmes, des vidéos, ou l’emploi des choix non-verbaux tels que les émojis dans la traduction de récits extrêmes) ;
– les études expérimentales sur la perception des récits extrêmes ou extrémistes du point de vue de la traduction ou de la communication interculturelle ;
– les études multimodales axées sur les aspects visuels des récits extrêmes ou radicaux dans divers contextes interculturels et multilingues.